1 |
23:58:49 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
not responding |
не отвечает |
Andy |
2 |
23:44:20 |
eng-rus |
тех. |
end-of-line delimiter |
ограничитель конца строки (в системе телетекста) |
I. Havkin |
3 |
23:43:02 |
rus-ita |
ідіом. |
дойти до ручки |
essere alla frutta |
Assiolo |
4 |
23:37:04 |
rus-spa |
сист.безп. |
система видеонаблюдения |
sistema de vigilancia por vídeo |
YosoyGulnara |
5 |
23:34:49 |
rus-spa |
пожеж. |
система противодымной вентиляции |
sistema de evacuación de humos |
YosoyGulnara |
6 |
23:33:05 |
rus-fre |
ЛФМ |
алкидный |
alkyde |
Ulenspiegel |
7 |
23:31:11 |
rus-fre |
ЛФМ |
алкидная грунтовка |
primaire alkyde |
Ulenspiegel |
8 |
23:28:08 |
eng-rus |
прогр. |
forward and reverse engineering |
прямое и обратное проектирование |
ssn |
9 |
23:27:34 |
rus-fre |
хім. |
синтетическая химия |
chimie de synthèse |
I. Havkin |
10 |
23:27:11 |
rus-fre |
хім. |
синтетическая химия |
chimie synthétique |
I. Havkin |
11 |
23:15:54 |
rus-fre |
заг. |
давать имя |
baptiser |
I. Havkin |
12 |
23:12:07 |
eng |
абрев. прогр. |
RTE |
Round Trip Engineering |
ssn |
13 |
23:10:41 |
rus |
абрев. енерг. |
ТЕТАШ |
Турецкая компания по торговле электроресурсами |
MichaelBurov |
14 |
23:10:29 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
details follow |
сведения приведены ниже |
Andy |
15 |
23:10:00 |
rus-fre |
заг. |
крыться |
se dissimuler (L'exemple de l'aspirine suffit à réfuter le faux bon sens et la vraie mauvaise foi qui se dissimulent derrière cet argument.) |
I. Havkin |
16 |
23:05:04 |
rus-ger |
мед. |
гайморит |
Nasennebenhöhlenentzündung |
Tatiana_Ushakova |
17 |
23:03:10 |
rus-fre |
заг. |
дополнительный смысл |
connotation |
I. Havkin |
18 |
22:47:16 |
rus-fre |
психіатр. |
предстарческий |
involutif |
I. Havkin |
19 |
22:46:44 |
eng-rus |
психіатр. |
involutional |
инволютивный |
I. Havkin |
20 |
22:27:03 |
eng-rus |
мед. |
LLQQ |
НПКО (нижний предел количественного определения) |
Inmar |
21 |
22:25:43 |
eng-rus |
заг. |
get things moving |
запустить (что-либо) (дело, проект, процесс) |
Sveshnikova Ekaterina |
22 |
22:20:35 |
eng-rus |
сленг |
seeing to |
проверить у доктора, показаться врачу (You want your head seeing to. – Тебе надо проверить голову.) |
И. Ткачев |
23 |
22:16:17 |
rus-ger |
розм. |
сарафанное радио |
Flurfunk |
walltatyana |
24 |
22:12:27 |
eng-rus |
тех. |
colour change block |
блок смены краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
25 |
22:06:23 |
eng-rus |
сленг |
bubbletude |
волнение (синоним excitement) |
Willie W. |
26 |
22:04:49 |
eng-rus |
розм. |
jump in bubbletude |
прыгать от радости |
Willie W. |
27 |
21:59:24 |
rus-ger |
тех. |
позиция приёма |
Übernahmestellung |
Смирнова Татьяна |
28 |
21:55:28 |
rus-spa |
заг. |
медицинское страхование |
seguro médico |
YosoyGulnara |
29 |
21:51:45 |
eng-rus |
заг. |
once-warm |
тёплые, как и прежде (об отношениях, например; once-warm relations) |
Скиданова |
30 |
21:49:59 |
rus-ita |
тех. |
возвратная масляная труба |
tubo di ritorno olio |
Rossinka |
31 |
21:47:54 |
rus-ita |
тех. |
смазочная установка |
impianto di lubrificazione |
Rossinka |
32 |
21:37:38 |
eng-rus |
мед. |
hydrogen breath test |
водородный дыхательный тест |
harser |
33 |
21:36:20 |
eng-rus |
НПЗ |
illegal mini-refinery |
нелегальный мини-НПЗ |
MichaelBurov |
34 |
21:35:46 |
eng-rus |
НПЗ |
bottom dish |
днище |
MichaelBurov |
35 |
21:34:17 |
eng-rus |
НПЗ |
tank bottoms |
водно-грязевой остой на дне резервуара |
MichaelBurov |
36 |
21:33:32 |
eng-rus |
НПЗ |
BRBD |
КОРБ |
MichaelBurov |
37 |
21:32:45 |
eng-rus |
НПЗ |
bottoms |
кубовой остаток |
MichaelBurov |
38 |
21:32:06 |
eng-rus |
НПЗ |
molecular distillation still |
куб молекулярной дистилляции |
MichaelBurov |
39 |
21:30:39 |
rus-ger |
заг. |
барашковый |
Lammfell- |
Crystal Fall |
40 |
21:30:25 |
eng-rus |
НПЗ |
regular distillation |
простая дистилляция |
MichaelBurov |
41 |
21:29:26 |
eng-rus |
тех. |
paint mix-room |
краскоприготовительное отделение, КПО (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
42 |
21:28:33 |
eng-rus |
НПЗ |
overheads |
пар с верха колонны |
MichaelBurov |
43 |
21:27:30 |
eng-rus |
НПЗ |
CHPS |
холодный сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
44 |
21:26:52 |
eng-rus |
НПЗ |
HHPS |
горячий сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
45 |
21:26:16 |
eng-rus |
тех. |
paint distribution unit |
система подачи краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
46 |
21:09:41 |
rus-ger |
тех. |
центробежный сепаратор |
Zyklonabscheidung |
Irina Mayorova |
47 |
21:03:28 |
rus-spa |
юр. |
проект договора |
proyecto de acuerdo |
YosoyGulnara |
48 |
21:03:20 |
rus-ger |
тех. |
двухэтапный процесс |
Zweiphasenprozess |
Irina Mayorova |
49 |
21:02:54 |
eng-rus |
розм. |
gumdrop |
тянучка (желейная конфета) |
Willie W. |
50 |
21:02:25 |
eng-rus |
розм. |
gumdrop |
желейка (желейная конфета) |
Willie W. |
51 |
21:02:02 |
rus-ger |
тех. |
клапан приточного воздуха |
Zuluftklappe |
Irina Mayorova |
52 |
21:01:30 |
eng-rus |
заг. |
gumdrop |
мармелад |
Willie W. |
53 |
21:01:24 |
rus-ger |
тех. |
цинкофосфатирование |
Zinkphosphatierung |
Irina Mayorova |
54 |
21:01:11 |
rus-spa |
гідрол. |
глубинный водоспуск, донный водосброс |
descargador de fondo |
alambre |
55 |
21:00:37 |
rus-ger |
тех. |
ветроэнергетическая промышленность |
Windkraftindustrie |
Irina Mayorova |
56 |
21:00:34 |
eng-rus |
заг. |
fruit jelly |
мармелад (напр., мармелад со вкусом вишни cherry flavored (fruit) jelly) |
Willie W. |
57 |
20:59:26 |
rus-ger |
тех. |
роторный теплообменник |
Wärmerad |
Irina Mayorova |
58 |
20:58:13 |
rus-ger |
тех. |
оснастка |
Warenträger (для перемещения деталей/обрабатываемых товаров (автоматические линии)) |
Irina Mayorova |
59 |
20:56:58 |
rus-ger |
тех. |
сушилка линии нанесения воска |
Wachstrockner (автоматические линии в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
60 |
20:56:57 |
eng-rus |
фарма. |
autoclave validation |
валидация автоклава |
gatamontesa |
61 |
20:55:36 |
rus-ger |
тех. |
станция блокировки |
Verriegelungsstation |
Irina Mayorova |
62 |
20:54:46 |
rus-ger |
тех. |
подпольный конвейер/транспортёр |
Unterflurförderer |
Irina Mayorova |
63 |
20:53:26 |
rus-ger |
тех. |
оснастка |
Türbefestigung (для закрепления дверей кузовов в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
64 |
20:52:36 |
rus-ger |
тех. |
проверка положения двери |
Türabfrage (автоматические линии в атомобилестроении) |
Irina Mayorova |
65 |
20:51:09 |
rus-ger |
тех. |
транспортировочный мост |
Transferbrücke |
Irina Mayorova |
66 |
20:50:41 |
eng-rus |
заг. |
lingering |
застарелый |
tadzhmakhal |
67 |
20:50:28 |
rus-ger |
тех. |
грузонесущий цепной конвейер |
Tragketten-Förderer |
Irina Mayorova |
68 |
20:49:24 |
rus-ger |
тех. |
погружной транспортёр |
Tauchförderer |
Irina Mayorova |
69 |
20:47:41 |
rus-ger |
тех. |
терморадиационная сушилка |
Strahlungstrockner |
Irina Mayorova |
70 |
20:46:59 |
eng-rus |
заг. |
apples to apples |
сравнение сопоставимых понятий, величин, показателей, вещей и т. д. (и т. п.) |
Andrew052 |
71 |
20:45:58 |
rus-ger |
тех. |
опорная металлоконструкция |
aufgeständerter Stahlbau |
Irina Mayorova |
72 |
20:45:12 |
rus-ger |
тех. |
шнековый конвейер |
Spindel-Fördersystem |
Irina Mayorova |
73 |
20:44:23 |
rus-ger |
тех. |
накопитель скидов |
Skidstapler |
Irina Mayorova |
74 |
20:43:52 |
rus-ger |
тех. |
конвейер/транспортёр для транспортировки скидов |
Skid-Förderer |
Irina Mayorova |
75 |
20:43:02 |
rus-ger |
тех. |
световой барьер |
Sicherheitskontaktleiste |
Irina Mayorova |
76 |
20:41:52 |
rus-ger |
тех. |
быстроизнашивающийся |
schnell verschleißend |
Irina Mayorova |
77 |
20:40:12 |
eng-rus |
фарма. |
tunnel validation |
валидация туннеля |
gatamontesa |
78 |
20:38:47 |
rus-ger |
тех. |
мелкий ремонт |
Punktausbesserung |
Irina Mayorova |
79 |
20:35:53 |
rus-ger |
тех. |
производственная транспортная система |
Prozessfördertechnik |
Irina Mayorova |
80 |
20:35:32 |
eng-rus |
абрев. |
vPvB |
оСоБ очень стойкий, очень биоаккумулятивный (стандартный критерий классификации токсичных материалов) |
shergilov |
81 |
20:34:43 |
eng |
абрев. мед. |
HBT |
hydrogen breath test |
harser |
82 |
20:34:21 |
rus-ger |
тех. |
распашные двери |
Pendelblende |
Irina Mayorova |
83 |
20:33:46 |
rus |
абрев. НПЗ |
КОРБ |
кубовой остаток ректификации бензола |
MichaelBurov |
84 |
20:33:05 |
eng |
абрев. НПЗ |
BRBD |
benzene distillation bottoms |
MichaelBurov |
85 |
20:32:25 |
rus-ger |
тех. |
износостойкость |
Langlebigkeit |
Irina Mayorova |
86 |
20:31:30 |
rus-ger |
тех. |
краскоприготовительное отделение КПО |
Farbmischraum |
Irina Mayorova |
87 |
20:30:58 |
rus-ger |
тех. |
краскоприготовительное отделение КПО |
Lackmischraum |
Irina Mayorova |
88 |
20:29:22 |
rus-ger |
тех. |
конденсационная сушилка/сушильная камера |
Kondensationstrockner |
Irina Mayorova |
89 |
20:29:14 |
eng-rus |
фарма. |
Mfg.Dt |
Дата изготовления |
gatamontesa |
90 |
20:28:48 |
rus-ger |
тех. |
цепная подъёмная подвеска |
Kettenhubgehänge |
Irina Mayorova |
91 |
20:28:02 |
rus-ger |
тех. |
круговой цепной конвейер |
Ketten-Kreisförderer |
Irina Mayorova |
92 |
20:27:23 |
rus-ger |
тех. |
посадочное место для кузова |
Karossenaufnahme (напр., на подвеске конвейера) |
Irina Mayorova |
93 |
20:27:12 |
eng |
абрев. НПЗ |
CHPS |
cold high pressure separator |
MichaelBurov |
94 |
20:26:33 |
eng-rus |
абрев. |
PBT |
СБТ (Persistent Bioaccumulative And Toxic – стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ)) |
shergilov |
95 |
20:26:28 |
eng |
абрев. НПЗ |
HHPS |
hot high pressure separator |
MichaelBurov |
96 |
20:24:06 |
eng-rus |
екол. |
Persistent Bioaccumulative And Toxic |
стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ) |
shergilov |
97 |
20:23:44 |
eng-rus |
фін. |
share trader |
биржевой брокер |
A_Tribunsky |
98 |
20:20:57 |
rus-ger |
тех. |
выход на производственную мощность |
Inbetriebsetzung |
Irina Mayorova |
99 |
20:20:05 |
rus-ger |
тех. |
подъёмный транспортировочный мост |
Hubtransferbrücke |
Irina Mayorova |
100 |
20:19:19 |
rus-ger |
тех. |
сопровождение выхода на полную мощность |
Hochfahrbegleitung |
Irina Mayorova |
101 |
20:18:59 |
eng-rus |
спорт. |
bench dip |
отжимание от скамьи |
RD3QG |
102 |
20:18:06 |
rus-ger |
тех. |
ручная заслонка |
Handklappe |
Irina Mayorova |
103 |
20:16:31 |
rus-ger |
тех. |
измерительный прибор Готе |
Gotherohr |
Irina Mayorova |
104 |
20:08:19 |
rus-ger |
фін. |
дебиторская задолженность |
Debitorenverschuldung |
Niakrice |
105 |
20:03:01 |
rus-ger |
тех. |
изоляционная смола |
Gießharz |
Irina Mayorova |
106 |
20:02:59 |
eng-rus |
фін. |
debt spiral |
долговая воронка |
A_Tribunsky |
107 |
20:02:04 |
eng-rus |
заг. |
unsparingly |
беспощадно |
plushkina |
108 |
20:02:00 |
rus-ger |
тех. |
газовая арматура |
Gasarmaturenstrecke |
Irina Mayorova |
109 |
20:00:51 |
eng-rus |
заг. |
setting events |
предопределяющее событие |
Aliceca |
110 |
19:59:53 |
rus-ger |
тех. |
обработка фтором |
Fluorbehandlung |
Irina Mayorova |
111 |
19:58:05 |
rus-ger |
тех. |
станция деблокировки |
Entriegelungsstation |
Irina Mayorova |
112 |
19:57:22 |
rus-ger |
тех. |
линия сборки автомобилей |
Automobil-Endmontage |
Irina Mayorova |
113 |
19:56:02 |
rus-ger |
тех. |
напольная монорельсовая дорога |
Einschienenbodenbahn |
Irina Mayorova |
114 |
19:55:03 |
rus-ger |
тех. |
электрический подвесной конвейер |
Elektrohängebahn EHB |
Irina Mayorova |
115 |
19:54:07 |
rus-ger |
тех. |
электрический напольный конвейер |
Elektrobodenbahn |
Irina Mayorova |
116 |
19:53:40 |
eng-rus |
буд.мат. |
reinforcement basket |
арматурная сетка (используется для укрепления конструкций из газобетона) |
serrgio |
117 |
19:53:01 |
rus-ger |
тех. |
поточный конвейер |
Durchlauf-Förderer |
Irina Mayorova |
118 |
19:52:06 |
rus-ger |
тех. |
секционная лента для подачи пустых мешков |
Leersackzellenband |
Смирнова Татьяна |
119 |
19:51:07 |
rus-ger |
тех. |
диализная ячейка |
Dialysezelle |
Irina Mayorova |
120 |
19:49:40 |
rus-ger |
тех. |
общий перепад давления |
Delta-p-tot Druckdiffirenz total |
Irina Mayorova |
121 |
19:48:07 |
rus-ger |
тех. |
звукоизолирующий/шумоизоляционный мат |
Dämmmatte |
Irina Mayorova |
122 |
19:46:13 |
rus-ger |
буд. |
устройство полов |
Bodenausführung |
Irina Mayorova |
123 |
19:44:22 |
rus-ger |
тех. |
напольный |
bodengestützt |
Irina Mayorova |
124 |
19:43:52 |
eng-rus |
дерев. |
packing case wood |
товарный кряж |
MichaelBurov |
125 |
19:42:09 |
eng-rus |
дерев. |
block lot gun stock production |
ружейный кряж |
MichaelBurov |
126 |
19:40:56 |
rus-lav |
ім.прізв. |
Виллем Баренц |
Villems Barencs |
Night Fury |
127 |
19:39:14 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Current image |
Текущее изображение |
Andy |
128 |
19:38:48 |
eng-rus |
дерев. |
ski production log |
лыжный кряж |
MichaelBurov |
129 |
19:37:40 |
eng-rus |
дерев. |
pencil production block |
карандашный кряж |
MichaelBurov |
130 |
19:37:07 |
rus-lav |
ім.прізв. |
Ричард Ченслор |
Ričards Čenslers |
Night Fury |
131 |
19:36:39 |
eng-rus |
дерев. |
boot-tree production block |
колодочный кряж |
MichaelBurov |
132 |
19:35:21 |
eng-rus |
дерев. |
block for bobbin production |
кряж для выработки заготовок шпуль, катушек и ткацких челноков |
MichaelBurov |
133 |
19:31:25 |
eng-rus |
дерев. |
timber for aircraft production |
авиационный кряж |
MichaelBurov |
134 |
19:29:25 |
eng-rus |
заг. |
rucksack problem |
проблема ранца |
Alexander Demidov |
135 |
19:29:20 |
eng-rus |
заг. |
rucksack problem |
проблема рюкзака (The knapsack problem or rucksack problem is a problem in combinatorial optimization: Given a set of items, each with a weight and a value, determine the number of each item to include in a collection so that the total weight is less than or equal to a given limit and the total value is as large as possible. It derives its name from the problem faced by someone who is constrained by a fixed-size knapsack and must fill it with the most valuable items. "Проблема рюкзака" (или "ранца") может быть сформулирована следующим образом. Пусть задано множество натуральных чисел А = (a1, а2,..., аn) и ... wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
136 |
19:27:34 |
eng-rus |
дерев. |
sawlog |
бревно для выработки пиломатериалов |
MichaelBurov |
137 |
19:24:52 |
eng-rus |
дерев. |
post |
короткомерный и тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
138 |
19:23:22 |
eng-rus |
дерев. |
poles |
подтоварник |
MichaelBurov |
139 |
19:22:28 |
eng-rus |
розм. |
gray out |
постепенно терять сознание |
plushkina |
140 |
19:20:26 |
eng-rus |
дерев. |
pole logs |
бревно для столбов |
MichaelBurov |
141 |
19:19:55 |
eng-rus |
заг. |
gray out |
седеть |
plushkina |
142 |
19:14:54 |
eng-rus |
дерев. |
piles |
бревно для гидротехнических сооружений |
MichaelBurov |
143 |
19:12:07 |
eng-rus |
дерев. |
mining timber |
крепёжная стойка |
MichaelBurov |
144 |
19:04:17 |
eng-rus |
мед. |
gray out |
испытывать (временные) проблемы со зрением (в результате нарушения кровоснабжения головного мозга) |
plushkina |
145 |
19:00:25 |
eng-rus |
IT |
staging |
обкатка |
DC |
146 |
18:59:43 |
eng-rus |
IT |
staging server |
сервер для обкатки |
DC |
147 |
18:47:11 |
rus-spa |
заг. |
Науки о Земле |
ciencias de la tierra |
YosoyGulnara |
148 |
18:45:01 |
eng-rus |
сленг |
graying out |
помутнение сознания (перед "отключкой"; при приёме больших доз алкоголя и др. стимуляторов) |
plushkina |
149 |
18:24:38 |
eng-rus |
розм. |
a few years down the line |
через пару лет |
Юрий Павленко |
150 |
18:12:05 |
eng |
абрев. мед. |
GTW |
Giemsa-trypsin-Wright |
harser |
151 |
18:09:55 |
eng-rus |
менедж. |
scoping report |
отчёт о масштабах проекта |
seecow |
152 |
17:59:38 |
eng-rus |
фарма. |
Carbon Nuclear Magnetic Resonance |
углеродный ядерный магнитный резонанс |
gatamontesa |
153 |
17:40:59 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Saving failed |
сбой сохранения |
Andy |
154 |
17:40:14 |
eng-rus |
клін.досл. |
elucidation of structure and other characteristics |
пояснение структуры и другие характеристики (препарата) |
gatamontesa |
155 |
17:39:17 |
rus-ger |
ел.тех. |
плёночный кабель |
Folienkabel |
Lzaika |
156 |
17:33:16 |
eng-rus |
мед. |
ammonium acid urate |
кислый мочекислый аммоний |
harser |
157 |
17:31:44 |
eng-rus |
мед. |
sodium acid urate |
кислый мочекислый натрий |
harser |
158 |
17:29:34 |
eng-rus |
заг. |
portable |
перемещаемый |
Stas-Soleil |
159 |
17:06:42 |
eng-rus |
клін.досл. |
description of manufacturing process and process controls |
описание производственного процесса и контроля технологического процесса |
gatamontesa |
160 |
17:03:21 |
eng-rus |
мед. |
fatty marrow |
жёлтый костный мозг |
ZarinD |
161 |
17:01:38 |
rus-est |
заг. |
цветовая палитра |
värvi palett |
ВВладимир |
162 |
16:58:36 |
rus-ger |
тех. |
автомат по насадки клапанных мешков |
Ventilsack-Aufsteckautomat |
Смирнова Татьяна |
163 |
16:57:45 |
eng |
абрев. мед. |
COM |
calcium oxalate monohydrate |
harser |
164 |
16:57:43 |
eng-rus |
мед. |
unit of alcohol |
единица алкоголя (1 единица алкоголя = 10 г спирта = 250 мл пива 4,5% = 100 мл сухого вина = 30 мл водки) |
Inmar |
165 |
16:55:34 |
eng-rus |
мед. |
bone cortex |
компактное вещество кости |
ZarinD |
166 |
16:55:11 |
rus-fre |
заг. |
сгущеное молоко |
lait évaporé |
Ambrosia |
167 |
16:52:56 |
eng-rus |
заг. |
genuine |
реальный |
Alexander Matytsin |
168 |
16:42:01 |
eng-rus |
IT |
Tethering |
тетеринг (полагаю, в данном случае лучше подходит заимствованный термин wikipedia.org; неблагозвучно, на ум приходит слово "тетеря" Ася Кудрявцева) |
owant |
169 |
16:30:24 |
eng |
абрев. тех. |
T-PED |
transmitting portable electronic device |
bonly |
170 |
15:59:01 |
eng-rus |
заг. |
try as I may |
что бы я ни делал |
josser |
171 |
15:49:47 |
eng-rus |
IT |
loopback interface |
Linux, сетевые соединения интерфейс обратной петли (ranik.ru) |
owant |
172 |
15:48:38 |
rus-fre |
авіац. |
КВ короткие волны |
HF hautes fréquences |
Natalia Nikolaeva |
173 |
15:48:16 |
rus-ita |
заг. |
салага |
pivello |
Assiolo |
174 |
15:41:24 |
eng-rus |
мед. |
scoring |
обработка (исследования) |
Yorick |
175 |
15:33:54 |
eng-rus |
мед. |
CASRO |
Совет американских организаций опросных исследований |
amatsyuk |
176 |
15:29:01 |
eng |
абрев. мед. |
AAU |
ammonium acid urate |
harser |
177 |
15:15:04 |
eng-rus |
військ. |
weight burden |
носимая масса |
qwarty |
178 |
15:10:04 |
eng-rus |
заг. |
expiry or termination of a contract |
окончание срока действия договора или его расторжение (No term, other than clause [insert clause or clauses that will survive termination], shall survive expiry or termination of this contract unless expressly agreed in writing between the parties. LE2) |
Alexander Demidov |
179 |
14:56:56 |
eng-rus |
заг. |
protect the confidentiality |
обеспечивать конфиденциальность (A confidentiality clause allows one or both parties to protect the confidentiality of sensitive information. LE2) |
Alexander Demidov |
180 |
14:54:19 |
eng-rus |
заг. |
duly authorised representative |
надлежащим образом уполномоченный представитель |
Alexander Demidov |
181 |
14:54:02 |
eng-rus |
заг. |
duly authorised representative |
должным образом уполномоченный представитель (In the clause given below a party warrants that a certain person has authorisation to sign documents on its behalf. The Company warrants that its duly authorised representative [insert name] has the necessary authority to enter into this contract on the Company's behalf. LE2) |
Alexander Demidov |
182 |
14:50:51 |
eng-rus |
мед. |
surface shading display |
дисплей затенённых поверхностей (при КТ) |
ZarinD |
183 |
14:50:13 |
eng-rus |
кард. |
bi-VAD |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
184 |
14:49:42 |
eng-rus |
мед. |
surface shading |
затенённые поверхности (трёхмерная реконструкция затененных поверхностей – метод построение 3D изображений при КТ) |
ZarinD |
185 |
14:48:16 |
rus-ger |
заг. |
рынок энергоснабжения |
Energieversorgungsmarkt |
Паша86 |
186 |
14:46:23 |
eng-rus |
кард. |
bi-Ventricular Assist Device |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
187 |
14:44:09 |
rus-ger |
харч. |
"грушевка", грушевый шнапс |
Williamsbirne |
Krasnopevtsev Alexander |
188 |
14:40:10 |
rus-ger |
буд. |
лепщик |
Stuckateur |
jerschow |
189 |
14:30:45 |
eng-rus |
ООН |
no regret measure / policy |
беспроигрышная мера / политика (ipcc.ch) |
ask1962 |
190 |
14:30:12 |
eng-rus |
клін.досл. |
Brief Introductory description of the development of the test product |
Краткое вводное описание разработки тестовой продукции |
gatamontesa |
191 |
14:24:56 |
eng-rus |
заг. |
make grow |
развивать, менять, приводить к росту и развитию |
Nyufi |
192 |
14:01:42 |
eng-rus |
заг. |
of the essence |
существенный (Where a term of a contract is said to be Сof the essence', breach of that term will usually entitle the other party to terminate the contract (i.e. delays are regarded as a fundamental breach of the contract). Provisions to this effect will usually form part of another clause, and should indicate the consequences of failing to meet the time limits stipulated. LE2) |
Alexander Demidov |
193 |
13:58:17 |
eng-rus |
юр. |
lay upon |
возлагать на (the situations in which particular obligations and requirements are laid upon subcontractors. LE2) |
Alexander Demidov |
194 |
13:55:08 |
eng-rus |
заг. |
nestle |
приникнуть (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
195 |
13:53:21 |
eng-rus |
заг. |
nestle |
приникать (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
196 |
13:46:25 |
eng-rus |
заг. |
press oneself close |
приникнуть (к; to) |
В.И.Макаров |
197 |
13:41:13 |
eng-rus |
заг. |
press oneself close |
приникать (к; to) |
В.И.Макаров |
198 |
13:25:40 |
rus-spa |
нано |
наноструктурный |
nanoestructural |
YosoyGulnara |
199 |
13:23:08 |
eng-rus |
заг. |
take something at a joke |
принимать что-либо в шутку |
В.И.Макаров |
200 |
13:21:10 |
eng-rus |
заг. |
make it a rule |
принимать что-либо за правило |
В.И.Макаров |
201 |
13:15:53 |
eng-rus |
юр. |
record |
устанавливать (Here is a simple clause that merely records that payments are to be made without deductions of any kind. LE2) |
Alexander Demidov |
202 |
13:13:52 |
eng-rus |
дерев. |
pit prop |
крепёжная стойка |
MichaelBurov |
203 |
13:11:07 |
eng-rus |
дерев. |
pitprop |
рудничная стойка (Am.) |
MichaelBurov |
204 |
13:07:23 |
eng-rus |
дерев. |
chips |
измельчённая древесина установленных размеров |
MichaelBurov |
205 |
13:06:23 |
eng-rus |
дерев. |
peeled bark |
корье |
MichaelBurov |
206 |
13:04:58 |
eng-rus |
дерев. |
piece of log |
короткомерный круглый сортимент |
MichaelBurov |
207 |
13:03:40 |
eng-rus |
дерев. |
random block |
комбинированный кряж |
MichaelBurov |
208 |
13:02:01 |
rus-ger |
тех. |
негерметичность |
Undichtichkeit |
Смирнова Татьяна |
209 |
13:01:42 |
eng-rus |
дерев. |
long wood |
долготье |
MichaelBurov |
210 |
13:00:21 |
eng-rus |
дерев. |
long size log |
длинномерный сортимент |
MichaelBurov |
211 |
12:59:44 |
eng-rus |
заг. |
unsparingly |
предельно (To heal we must be unsparingly honest with ourselves; контекстуальный перевод) |
plushkina |
212 |
12:59:42 |
eng-rus |
дерев. |
short cut wood assortment |
короткомерный сортимент |
MichaelBurov |
213 |
12:58:28 |
eng-rus |
дерев. |
large-sized wood assortment |
крупномерный сортимент |
MichaelBurov |
214 |
12:57:57 |
eng-rus |
дерев. |
medium-sized wood |
среднетолщинный сортимент |
MichaelBurov |
215 |
12:57:06 |
ger |
заг. |
WuW/E DE-V |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Verwaltung |
Паша86 |
216 |
12:56:31 |
eng-rus |
дерев. |
small-size wood |
тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
217 |
12:56:21 |
ger |
заг. |
WuW/E DE-R |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Rechstsprechung |
Паша86 |
218 |
12:54:50 |
eng-rus |
заг. |
Russian-owned |
Российский (He alleges that Nalobin told him that UK-registered, Russian-owned companies might be willing to make donations to the Conservative party. BBC) |
Alexander Demidov |
219 |
12:48:47 |
rus-ger |
презирл. |
мурà |
Stuss |
Bedrin |
220 |
12:43:32 |
rus-spa |
заг. |
спокойно |
descansadamente |
stacey_spacey |
221 |
12:35:32 |
eng-rus |
екол. |
low-level radioactive waste |
радиоактивные отходы низкой степени активности |
Alexey Lebedev |
222 |
12:34:42 |
eng-rus |
екол. |
medium-level radioactive waste |
радиоактивные отходы средней степени активности |
Alexey Lebedev |
223 |
12:25:40 |
eng-rus |
заг. |
fit |
примерить (на другого) |
В.И.Макаров |
224 |
12:21:50 |
eng-rus |
заг. |
behave faultlessly |
вести себя примерно |
В.И.Макаров |
225 |
12:17:11 |
eng-rus |
військ. |
laser disruptor |
лазерное подрывное устройство |
qwarty |
226 |
12:14:51 |
eng-rus |
розм. |
come in cold |
вступить в к-либо дело без должной подготовки, практики или опыта |
plushkina |
227 |
12:14:02 |
eng-rus |
заг. |
adapt oneself to |
приноравливаться к |
В.И.Макаров |
228 |
12:10:18 |
eng-rus |
дерев. |
small-sized wood |
тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
229 |
12:08:00 |
eng-rus |
розм. |
take someone in hand |
приниматься (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
230 |
12:06:10 |
eng-rus |
розм. |
take someone in hand |
приняться (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
231 |
12:04:24 |
eng-rus |
заг. |
attack a problem |
приняться за разрешение проблемы |
В.И.Макаров |
232 |
12:00:06 |
eng-rus |
заг. |
settle to one's work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
233 |
11:57:53 |
eng-rus |
заг. |
Y-fronts |
мужские плавки-трусы (In Britain ... briefs are often referred to as "Y-fronts". The term derives from the inverted Y-shape formed by the seams at the front of the underpants which purports to allow easy access to the penis for urination. The colloquialism is used even when the fly opening may differ in style, and not actually form the shape of the inverted letter "Y" fly on Cooper Jockey brand briefs. WAD) |
Alexander Demidov |
234 |
11:57:43 |
eng-rus |
заг. |
settle to one's work |
приниматься за работу |
В.И.Макаров |
235 |
11:55:49 |
eng-rus |
заг. |
set to work |
приниматься за дело |
В.И.Макаров |
236 |
11:53:32 |
eng-rus |
дерев. |
industrial assortment |
деловые сортименты |
MichaelBurov |
237 |
11:51:27 |
eng-rus |
заг. |
Rossotrudnichestvo |
Россотрудничество (Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) – федеральный орган исполнительной власти Российской Федерации, осуществляющий функции по оказанию государственных услуг и управлению государственным имуществом в сфере обеспечения и развития международных отношений Российской Федерации с государствами – участниками Содружества Независимых Государств, другими иностранными государствами, а также в сфере международного гуманитарного сотрудничества. Подведомственно Министерству иностранных дел Российской Федерации. WAD) |
Alexander Demidov |
238 |
11:50:03 |
eng-rus |
заг. |
set to |
приниматься за (приступать к чему-либо) |
В.И.Макаров |
239 |
11:46:43 |
eng-rus |
заг. |
begin singing |
приняться петь |
В.И.Макаров |
240 |
11:45:43 |
eng-rus |
заг. |
begin singing |
приниматься петь |
В.И.Макаров |
241 |
11:41:55 |
eng-rus |
ідіом. |
take up the gauntlet |
принимать вызов |
В.И.Макаров |
242 |
11:39:40 |
rus-ger |
сучас. |
подлизываться |
sich bei jemandem einschmeicheln |
anoctopus1 |
243 |
11:39:27 |
eng-rus |
дерев. |
tree leaves |
листья |
MichaelBurov |
244 |
11:39:01 |
eng-rus |
тех. |
roller head |
роликовая головка |
Мирослав9999 |
245 |
11:37:35 |
eng-rus |
заг. |
admit to the institute |
принимать в институт |
В.И.Макаров |
246 |
11:36:53 |
eng-rus |
заг. |
hidden-camera footage |
видео материал, снятый скрытой камерой |
Alexander Demidov |
247 |
11:36:40 |
eng-rus |
заг. |
admit to school |
принимать в школу |
В.И.Макаров |
248 |
11:36:32 |
eng-rus |
заг. |
hidden-camera footage |
материал, снятый скрытой камерой (The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
249 |
11:35:21 |
eng-rus |
заг. |
give employment |
принимать на работу (to) |
В.И.Макаров |
250 |
11:35:08 |
rus-ger |
букв. |
героизм |
Heldische |
anoctopus1 |
251 |
11:35:03 |
eng-rus |
заг. |
NTV |
НТВ (after the plot allegation first aired in a documentary on Russia's NTV channel in October. The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
252 |
11:32:32 |
eng-rus |
заг. |
accept for the Komsomol |
принимать в комсомол |
В.И.Макаров |
253 |
11:32:17 |
rus-spa |
заг. |
бакалавриат |
título de grado |
YosoyGulnara |
254 |
11:31:24 |
eng-rus |
мед. |
euvolemia |
нормоволемия |
Pava18 |
255 |
11:31:16 |
eng-rus |
заг. |
admit into the party |
принимать в партию |
В.И.Макаров |
256 |
11:29:31 |
eng-rus |
заг. |
accept new members |
принимать новых членов (в; for) |
В.И.Макаров |
257 |
11:26:53 |
eng-rus |
заг. |
be naturalized |
принимать гражданство |
В.И.Макаров |
258 |
11:18:16 |
eng-rus |
розм. |
kreplach |
вареники |
chronik |
259 |
11:10:20 |
eng-rus |
бізн. |
interested in |
имеющий долю |
OLGA P. |
260 |
11:09:25 |
rus-spa |
заг. |
аудиторный час |
hora de clase |
YosoyGulnara |
261 |
11:00:30 |
eng-rus |
амер. |
backup |
дорожная пробка (N. Amer. a traffic jam. COED. A video that was re-posted by popular blogger Ilya Varlamov showed rows of trucks blocking traffic at around 4 a.m. along the ring road's outer side. According to the film's author, identified only by his YouTube channel called foxbrth, the backup stretched from Lyubertsy in the southeast to Ostashkovskoe Shosse in the north. TMT) |
Alexander Demidov |
262 |
10:58:16 |
eng-rus |
військ. |
capability module |
функциональный модуль |
qwarty |
263 |
10:56:43 |
eng-rus |
заг. |
consecutive day |
день подряд (Moscow traffic was crippled for a second consecutive day Friday, as freezing rain added to the difficulties caused by Thursday's massive snowfall, feeding growing criticism that City Hall has failed to clear roads efficiently. TMT) |
Alexander Demidov |
264 |
10:52:06 |
rus |
заг. |
Россотрудничество |
Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Best of all, a Russian federal cultural agency, Rossotrudnichestvo, picked up the bill for travel, hotel and tickets. BBC) |
Alexander Demidov |
265 |
10:50:39 |
eng-rus |
заг. |
deliver someone of a child |
принимать (у кого-либо) ребёнка (при родах) |
В.И.Макаров |
266 |
10:45:50 |
eng-rus |
заг. |
take over someone's duties |
принимать дела (от кого-либо) |
В.И.Макаров |
267 |
10:42:14 |
eng-rus |
заг. |
take over from |
брать в своё ведение |
В.И.Макаров |
268 |
10:35:56 |
eng-rus |
заг. |
take over |
брать в своё ведение) (from) |
В.И.Макаров |
269 |
10:31:14 |
eng-rus |
заг. |
take the shape of |
принимать форму (чего-либо) |
В.И.Макаров |
270 |
10:27:06 |
eng-rus |
заг. |
welcome |
принимать радушно |
В.И.Макаров |
271 |
10:25:37 |
eng-rus |
заг. |
play host to |
принимать у себя (someone – кого-либо) |
В.И.Макаров |
272 |
10:24:14 |
eng-rus |
заг. |
receive guests |
принимать гостей |
В.И.Макаров |
273 |
10:22:10 |
eng-rus |
заг. |
receive |
принимать (посетителей и т. п.) |
В.И.Макаров |
274 |
10:19:22 |
eng-rus |
заг. |
approve a bill |
принимать законопроект |
В.И.Макаров |
275 |
10:17:04 |
eng-rus |
заг. |
approve a resolution |
принимать резолюцию |
В.И.Макаров |
276 |
10:11:36 |
eng-rus |
заг. |
depreciate |
принижать (умалять) |
В.И.Макаров |
277 |
10:08:13 |
eng-rus |
заг. |
be borne along |
принестись (о звуках, запахах) |
В.И.Макаров |
278 |
10:05:51 |
eng-rus |
заг. |
he made her do it |
он принудил её сделать это |
В.И.Макаров |
279 |
9:59:12 |
eng-rus |
заг. |
make |
приневоливать + инф. |
В.И.Макаров |
280 |
9:55:26 |
eng-rus |
заг. |
apply lotion |
делать примочки |
В.И.Макаров |
281 |
9:53:24 |
eng-rus |
розм. |
bring in a hurry |
примчать |
В.И.Макаров |
282 |
9:50:08 |
eng-rus |
заг. |
border upon |
примыкать к (быть смежным) |
В.И.Макаров |
283 |
9:46:04 |
eng-rus |
заг. |
fix |
примкнуть (плотно придвинуть) |
В.И.Макаров |
284 |
9:42:51 |
eng-rus |
заг. |
side with |
примкнуть к |
В.И.Макаров |
285 |
9:40:48 |
eng-rus |
заг. |
be a member of a party |
принадлежать к партии |
В.И.Макаров |
286 |
9:39:17 |
eng-rus |
заг. |
be among the writers, artists |
принадлежать к числу выдающихся писателей, художников |
В.И.Макаров |
287 |
9:36:02 |
eng-rus |
заг. |
belong rightfully |
принадлежать по праву |
В.И.Макаров |
288 |
9:35:56 |
eng-rus |
заг. |
take over |
принимать (from; от) |
В.И.Макаров |
289 |
9:30:32 |
eng-rus |
заг. |
belong to a club |
принадлежать к клубу |
В.И.Макаров |
290 |
9:29:39 |
eng-rus |
заг. |
belong to |
принадлежать к |
В.И.Макаров |
291 |
9:25:41 |
eng-rus |
заг. |
flatten |
примять |
В.И.Макаров |
292 |
9:24:06 |
eng-rus |
заг. |
flatten |
приминать |
В.И.Макаров |
293 |
9:21:48 |
eng-rus |
заг. |
abut upon |
примыкать к |
В.И.Макаров |
294 |
9:19:32 |
eng-rus |
заг. |
perch |
примоститься (I found a packing case and perched on it.) |
В.И.Макаров |
295 |
9:17:08 |
eng-rus |
заг. |
join in social life |
приобщаться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
296 |
9:16:00 |
eng-rus |
заг. |
join in social life |
приобщиться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
297 |
9:14:14 |
eng-rus |
заг. |
join in |
приобщиться |
В.И.Макаров |
298 |
9:13:10 |
eng-rus |
заг. |
join in |
приобщаться |
В.И.Макаров |
299 |
9:09:22 |
eng-rus |
заг. |
file |
приобщить к делу |
В.И.Макаров |
300 |
9:07:53 |
eng-rus |
заг. |
acquaint |
приобщать |
В.И.Макаров |
301 |
9:04:05 |
eng-rus |
заг. |
acquaint with |
приобщить к |
В.И.Макаров |
302 |
9:02:40 |
eng-rus |
заг. |
acquaint with |
приобщать к |
В.И.Макаров |
303 |
8:59:04 |
eng-rus |
заг. |
take on new significance |
приобретать новое значение |
В.И.Макаров |
304 |
8:57:57 |
eng-rus |
заг. |
take on new significance |
приобрести новое значение |
В.И.Макаров |
305 |
8:55:13 |
eng-rus |
заг. |
take on |
приобрести |
В.И.Макаров |
306 |
8:52:33 |
eng-rus |
заг. |
cheer up |
приободриться |
В.И.Макаров |
307 |
8:51:01 |
eng-rus |
заг. |
cheer up |
приободряться |
В.И.Макаров |
308 |
8:50:03 |
eng-rus |
заг. |
cheer up |
приободрять |
В.И.Макаров |
309 |
8:48:40 |
eng-rus |
ек. |
range of services |
комплекс услуг |
AMlingua |
310 |
8:48:39 |
eng-rus |
заг. |
cheer up |
приободрить |
В.И.Макаров |
311 |
8:45:20 |
eng-rus |
заг. |
take root |
приняться (о растениях) |
В.И.Макаров |
312 |
8:43:51 |
eng-rus |
заг. |
set to work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
313 |
8:40:59 |
eng-rus |
заг. |
set to |
приняться за |
В.И.Макаров |
314 |
8:40:47 |
eng-rus |
мед. |
fenoldopam |
Фенолдопам (быстродействующий сосудорасширяющий препарат) |
Pava18 |
315 |
8:40:30 |
eng-rus |
заг. |
bobble cap |
вязаная шапочка с помпоном |
slitely_mad |
316 |
8:38:26 |
eng-rus |
заг. |
bobcap |
вязаная шерстяная шапочка (British) |
slitely_mad |
317 |
8:35:55 |
eng-rus |
заг. |
he does not touch alcohol |
он опасается алкоголя |
В.И.Макаров |
318 |
8:31:24 |
rus-fre |
військ. |
пилотка |
calot de campagne |
slitely_mad |
319 |
8:31:20 |
eng-rus |
заг. |
be out of favour |
быть в опале |
В.И.Макаров |
320 |
8:29:51 |
eng-rus |
військ. |
wedge cap |
пилотка (in Canada) |
slitely_mad |
321 |
8:29:39 |
eng-rus |
заг. |
be slow |
опаздывать |
В.И.Макаров |
322 |
8:27:07 |
eng-rus |
військ. |
garrison headquarters |
комендатура |
slitely_mad |
323 |
8:25:33 |
eng-rus |
заг. |
that is evident |
оно и видно |
В.И.Макаров |
324 |
8:22:37 |
eng-rus |
заг. |
steep in blood |
омывать кровью |
В.И.Макаров |
325 |
8:18:00 |
eng-rus |
заг. |
unit of "black berets" |
ОМОН (отряд милиции особого назначения) |
В.И.Макаров |
326 |
8:12:24 |
eng-rus |
заг. |
inspire loathing |
внушить омерзение (in) |
В.И.Макаров |
327 |
8:10:55 |
eng-rus |
заг. |
embody |
олицетворить |
В.И.Макаров |
328 |
8:07:42 |
eng-rus |
заг. |
get comfortable |
освоиться (They've gotten comfortable with the proposition. – Они освоились с предложением.) |
klarisse |
329 |
8:07:33 |
eng-rus |
ек. |
arbun |
арбун (араб. яз.) авансовый платеж) |
Yanamahan |
330 |
8:04:22 |
eng-rus |
ек. |
Bai-Salam contract |
договор Бай аль-салям (араб. яз.) продажа товара с немедленной оплатой, но поставкой в более поздний срок (аналогична сделке с авансовым платежом) |
Yanamahan |
331 |
8:02:38 |
eng-rus |
ек. |
istijrar |
истиджрар (араб. яз.) Продажа товаров на условиях поставки согласно графику напр., ежемесячно) по оговоренным ценам на основе согласованной формы расчётов.) |
Yanamahan |
332 |
8:00:10 |
eng-rus |
заг. |
our efforts were rewarded |
затраченные нами усилия окупились |
В.И.Макаров |
333 |
7:57:07 |
eng-rus |
заг. |
be compensated |
окупиться |
В.И.Макаров |
334 |
7:51:02 |
eng-rus |
заг. |
cover one's outlay |
окупать расходы |
В.И.Макаров |
335 |
7:49:34 |
eng-rus |
заг. |
make up for |
окупать |
В.И.Макаров |
336 |
7:47:26 |
eng-rus |
перен. |
plunge into an argument |
окунуться в спор |
В.И.Макаров |
337 |
7:43:14 |
eng-rus |
перен. |
become utterly absorbed in |
окунаться в |
В.И.Макаров |
338 |
7:42:46 |
eng-rus |
заг. |
break ground |
начать что-то новое (Movie makers have broken ground in this film with their use of computer-generated special effects. – Создатели этого фильма использовали в нем совершенно новую технологию компьютерных эффектов. – It would be better if you call your prospects after mailing them information, because people have already had the ground broken for them, already gotten familiar with your product or your service. – Будет лучше, если вы позвоните своим потенциальным клиентам после того, как пошлете ознакомительную информацию, потому что люди что-то уже знают о вас, уже знакомы с вашим продуктом или услугой.) |
klarisse |
339 |
7:39:14 |
eng-rus |
перен. |
plunge into |
окунаться в |
В.И.Макаров |
340 |
7:36:42 |
eng-rus |
заг. |
dip oneself |
окунаться |
В.И.Макаров |
341 |
7:34:16 |
eng-rus |
банк. |
Usury Free Banking Law |
Закон о нерегулируемой банковской деятельности |
Yanamahan |
342 |
7:33:58 |
eng-rus |
заг. |
Little Octobrist |
октябренок (child aged 7-11 preparing for entry into Pioneers; в бывшем СССР) |
В.И.Макаров |
343 |
7:30:04 |
eng-rus |
заг. |
snap at |
окрыситься на |
В.И.Макаров |
344 |
7:26:27 |
eng-rus |
заг. |
wind round |
окручивать |
В.И.Макаров |
345 |
7:24:47 |
eng-rus |
заг. |
within a radius of three miles |
на три мили в окружности |
В.И.Макаров |
346 |
7:23:27 |
eng-rus |
заг. |
be ten metres in circumference |
иметь десять метров в окружности |
В.И.Макаров |
347 |
7:21:53 |
eng-rus |
заг. |
circle line |
окружная железная дорога |
В.И.Макаров |
348 |
7:19:43 |
eng-rus |
заг. |
lavish attentions on |
окружить кого-либо заботами (someone) |
В.И.Макаров |
349 |
7:16:48 |
eng-rus |
заг. |
he appeared surrounded by fans |
он появился в окружении болельщиков |
В.И.Макаров |
350 |
7:14:38 |
eng-rus |
заг. |
be surrounded |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
351 |
7:13:45 |
eng-rus |
заг. |
be encircled |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
352 |
7:00:03 |
eng-rus |
авіац. |
PPCD |
планово-диспетчерский отдел ПДО (Planning and Priorities Co-ordination Department) |
Volik Ilya |
353 |
6:50:39 |
eng-rus |
заг. |
fill out |
округлиться |
В.И.Макаров |
354 |
6:47:21 |
eng-rus |
заг. |
express in round numbers |
округлять |
В.И.Макаров |
355 |
6:44:28 |
eng-rus |
заг. |
express in round numbers |
округлить |
В.И.Макаров |
356 |
6:40:20 |
eng-rus |
заг. |
stain with blood |
окровавливать |
В.И.Макаров |
357 |
6:38:32 |
eng-rus |
заг. |
shout |
окрикнуть (to) |
В.И.Макаров |
358 |
6:34:25 |
eng-rus |
розм. |
he was nicknamed "the bear" |
его окрестили "медведем" |
В.И.Макаров |
359 |
6:32:42 |
eng-rus |
розм. |
nickname |
окрестить |
В.И.Макаров |
360 |
6:29:46 |
eng-rus |
азартн. |
qimar |
кимар (араб. "азартная игра", соглашение, в соответствии с условиями которого одна из двух сторон, в зависимости от наступления определенного, оговоренного в соглашении события, должна получить прибыль, а другая – потерпеть убыток.) |
Yanamahan |
361 |
6:28:12 |
eng-rus |
заг. |
put a different complexion on |
придать чему-либо другую окраску |
В.И.Макаров |
362 |
6:25:08 |
eng-rus |
заг. |
tint |
слегка окрасить |
В.И.Макаров |
363 |
6:24:27 |
eng-rus |
банк. |
trading of uncertainty |
неопределённость торгового процесса |
Yanamahan |
364 |
6:22:32 |
eng-rus |
заг. |
ossify |
окостенеть |
В.И.Макаров |
365 |
6:16:09 |
eng-rus |
заг. |
finish |
окончиться |
В.И.Макаров |
366 |
6:14:27 |
eng-rus |
заг. |
finish |
оканчиваться |
В.И.Макаров |
367 |
6:11:35 |
eng-rus |
заг. |
graduate |
оканчивать университет |
В.И.Макаров |
368 |
6:11:03 |
rus-est |
геолог. |
магматическая порода |
tardkivim |
boshper |
369 |
6:10:48 |
eng-rus |
заг. |
leave school |
оканчивать школу |
В.И.Макаров |
370 |
6:09:28 |
rus-est |
геолог. |
метаморфическая порода |
moondekivim |
boshper |
371 |
6:07:40 |
eng-rus |
заг. |
be concluded |
окончание следует |
В.И.Макаров |
372 |
6:06:30 |
eng-rus |
заг. |
on graduating |
по окончании университета |
В.И.Макаров |
373 |
6:04:38 |
eng-rus |
заг. |
expiration |
окончание срока |
В.И.Макаров |
374 |
6:01:42 |
eng-rus |
заг. |
find out in a roundabout way |
выведать окольным путём |
В.И.Макаров |
375 |
5:59:41 |
eng-rus |
заг. |
dupe |
околпачивать |
В.И.Макаров |
376 |
5:58:17 |
eng-rus |
заг. |
fool |
околпачивать |
В.И.Макаров |
377 |
5:55:47 |
eng-rus |
заг. |
about midnight |
около полуночи |
В.И.Макаров |
378 |
5:54:43 |
eng-rus |
заг. |
thereabouts |
около того (How old is he though? – I don't know, but he could well be forty or thereabouts. • Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces.) |
В.И.Макаров |
379 |
5:54:11 |
rus-est |
геолог. |
валун |
rändkivi |
boshper |
380 |
5:54:10 |
eng-rus |
банк. |
Central Bank of Kuwait |
Центральный банк Кувейта (wikipedia.org) |
Yanamahan |
381 |
5:53:48 |
eng |
абрев. банк. |
Central Bank of Kuwait |
CBK |
Yanamahan |
382 |
5:53:42 |
eng-rus |
заг. |
there is nobody about |
никого нет около |
В.И.Макаров |
383 |
5:52:05 |
eng-rus |
заг. |
he was sitting by me |
он сидел около меня |
В.И.Макаров |
384 |
5:47:00 |
eng-rus |
заг. |
speak plainly |
говорить без околичностей |
В.И.Макаров |
385 |
5:44:19 |
eng-rus |
заг. |
leave the confines of a village |
выехать за околицу |
В.И.Макаров |
386 |
5:43:25 |
eng-rus |
алерг. |
Vienna Challenge Chamber |
Венская камера для вызова реакции |
Inmar |
387 |
5:42:05 |
eng-rus |
заг. |
talk stuff and nonsense |
нести околёсицу |
В.И.Макаров |
388 |
5:41:15 |
eng-rus |
банк. |
tawarruq |
таваррук (org.ua) |
Yanamahan |
389 |
5:33:50 |
eng-rus |
заг. |
entrance |
околдовывать |
В.И.Макаров |
390 |
5:32:21 |
eng-rus |
заг. |
entrance |
околдовать |
В.И.Макаров |
391 |
5:29:38 |
eng-rus |
заг. |
lounge about |
околачиваться |
В.И.Макаров |
392 |
5:26:06 |
eng-rus |
заг. |
a thousand odd |
тысяча с небольшим |
В.И.Макаров |
393 |
5:22:48 |
eng-rus |
заг. |
a little after |
с небольшим |
В.И.Макаров |
394 |
5:20:38 |
eng-rus |
заг. |
fall from the moon |
с неба свалиться |
В.И.Макаров |
395 |
5:16:54 |
eng-rus |
заг. |
be wide of the mark |
попасть пальцем в небо |
В.И.Макаров |
396 |
5:14:56 |
eng-rus |
заг. |
the affair had a bad ending |
дело имело неблагополучный исход |
В.И.Макаров |
397 |
5:10:42 |
eng-rus |
заг. |
there was nothing to talk about |
не о чем было говорить |
В.И.Макаров |
398 |
5:09:17 |
eng-rus |
заг. |
I have no one to talk to |
мне не с кем разговаривать |
В.И.Макаров |
399 |
5:00:20 |
eng-rus |
заг. |
pin on |
нашпилить |
В.И.Макаров |
400 |
4:56:58 |
eng-rus |
заг. |
whisper |
нашептать |
В.И.Макаров |
401 |
4:55:26 |
eng-rus |
заг. |
be naughty |
нашалить |
В.И.Макаров |
402 |
4:53:48 |
eng |
абрев. банк. |
CBK |
Central Bank of Kuwait |
Yanamahan |
403 |
4:50:00 |
eng-rus |
заг. |
they regard him as one of us |
его считают одним из наших |
В.И.Макаров |
404 |
4:44:09 |
rus-ger |
заг. |
повышение качества электроэнергии |
Stromveredelung |
Паша86 |
405 |
4:42:11 |
eng-rus |
заг. |
have read |
начитаться (much of) |
В.И.Макаров |
406 |
4:39:50 |
eng-rus |
заг. |
read |
начитать |
В.И.Макаров |
407 |
4:37:38 |
eng-rus |
заг. |
refuse flatly |
начисто отказаться |
В.И.Макаров |
408 |
4:35:53 |
eng-rus |
заг. |
make a fair copy |
переписать начисто (of) |
В.И.Макаров |
409 |
4:34:17 |
eng-rus |
заг. |
clean |
начистить (a quantity of) |
В.И.Макаров |
410 |
4:27:32 |
rus-ger |
екол. |
зелёный тариф |
Energiespeisungsvergütung |
Паша86 |
411 |
4:26:39 |
eng-rus |
заг. |
sharpen a number of pencils |
начинить карандашей |
В.И.Макаров |
412 |
4:25:05 |
rus-dut |
заг. |
дизайнер |
vormgever |
IrinaRoz |
413 |
4:17:19 |
eng-rus |
банк. |
Malaysia Institute for Economic Research |
Малазийский институт экономических исследований |
Yanamahan |
414 |
4:17:13 |
eng |
абрев. банк. |
Malaysia Institute for Economic Research |
MIER |
Yanamahan |
415 |
4:15:15 |
eng-rus |
банк. |
Shariah-compliant |
согласованный с шариатом |
Yanamahan |
416 |
4:05:50 |
eng-rus |
банк. |
parent bank |
материнский банк |
Yanamahan |
417 |
3:57:26 |
eng-rus |
заг. |
be ignoble to |
поступить неблагородно (someone – с кем-либо) |
В.И.Макаров |
418 |
3:54:47 |
eng-rus |
банк. |
safekeeping deposit |
сберегательный вклад |
Yanamahan |
419 |
3:52:08 |
eng-rus |
заг. |
come down to earth from the clouds |
сойти с неба на землю |
В.И.Макаров |
420 |
3:48:35 |
eng-rus |
заг. |
how ignoble of you to say that! |
как неблагородно с вашей стороны говорить такое! |
В.И.Макаров |
421 |
3:43:30 |
eng-rus |
заг. |
they are not likely to dare |
они, небось, не посмеют |
В.И.Макаров |
422 |
3:41:31 |
eng-rus |
заг. |
he must be tired |
он, небось, устал |
В.И.Макаров |
423 |
3:25:28 |
eng-rus |
заг. |
he just turned up, God knows where from |
он так и появился, неведомо откуда |
В.И.Макаров |
424 |
3:24:14 |
rus-ger |
екол. |
загрязнение почвы |
Bodenkontamination |
Паша86 |
425 |
3:22:47 |
rus-dut |
приказ. |
будь на перекрёстке мудрейшим, а не быстрейшим |
Wees bij kruispunten de wijste, niet de snelste! |
gleykina49 |
426 |
3:17:13 |
eng |
абрев. банк. |
MIER |
Malaysia Institute for Economic Research |
Yanamahan |
427 |
3:16:07 |
eng-rus |
заг. |
be in a state of blissful ignorance |
пребывать в блаженном неведении |
В.И.Макаров |
428 |
3:10:31 |
eng-rus |
заг. |
things are not going too well |
дела идут неважно |
В.И.Макаров |
429 |
3:00:06 |
rus-ger |
тех. |
установка для плавления металла |
Schmelzanlage |
Паша86 |
430 |
2:51:55 |
rus-dut |
заг. |
похоронная процессия |
uitvaartstoet |
gleykina49 |
431 |
2:47:54 |
rus-ger |
заг. |
железнодорожная компания |
Bahnunternehmen |
Паша86 |
432 |
2:41:00 |
eng-rus |
розм. |
the shits |
понос |
Andrey Truhachev |
433 |
2:38:52 |
eng-ger |
груб. |
the shits |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
434 |
2:37:52 |
rus-ger |
груб. |
понос |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
435 |
2:37:36 |
eng-rus |
заг. |
bang out a tune on an accordion |
наяривать на гармошке |
В.И.Макаров |
436 |
2:33:54 |
eng-rus |
розм. |
just for shits and giggles |
шутки ради |
Andrey Truhachev |
437 |
2:32:21 |
eng-ger |
розм. |
just for shits and giggles |
nur so zum Spass |
Andrey Truhachev |
438 |
2:32:09 |
eng-rus |
заг. |
find discover the right way |
нащупать правильный путь |
В.И.Макаров |
439 |
2:31:46 |
eng-ger |
розм. |
just for shits and giggles |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
440 |
2:30:56 |
rus-ger |
розм. |
шутки ради |
so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
441 |
2:30:12 |
eng-rus |
заг. |
feel one's way |
нащупать почву |
В.И.Макаров |
442 |
2:30:01 |
rus-ger |
розм. |
просто для удовольствия |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
443 |
2:26:25 |
rus-ger |
розм. |
ходить жидко |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
444 |
2:25:50 |
eng-rus |
заг. |
be lost in reverie |
грезить наяву |
В.И.Макаров |
445 |
2:24:40 |
eng-ger |
розм. |
have the shits |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
446 |
2:23:23 |
rus-ger |
розм. |
мучиться поносом |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
447 |
2:23:08 |
eng-rus |
заг. |
in one's waking hours |
наяву |
В.И.Макаров |
448 |
2:14:26 |
eng-rus |
заг. |
find by groping |
нащупать |
В.И.Макаров |
449 |
2:12:09 |
rus-ger |
заг. |
автоцистерна с прицепом |
Tanklastzug |
Паша86 |
450 |
2:11:33 |
eng-rus |
перен. |
find |
нащупать |
В.И.Макаров |
451 |
2:07:17 |
eng-rus |
заг. |
grope after |
нащупывать |
В.И.Макаров |
452 |
2:02:05 |
eng-rus |
буд. |
stepped edge |
ступенчатая кромка |
heffalump |
453 |
2:01:53 |
eng-rus |
заг. |
pick |
нащипать (a quantity of) |
В.И.Макаров |
454 |
1:55:58 |
eng-rus |
розм. |
chip |
нащепать |
В.И.Макаров |
455 |
1:53:12 |
eng-rus |
розм. |
fillip |
нащёлкать (дать щелчков) |
В.И.Макаров |
456 |
1:53:04 |
rus-ger |
заг. |
ударить по голове |
über den Kopf schlagen |
Паша86 |
457 |
1:51:07 |
rus-fre |
нафт. |
моторное/дизельное топливо |
carburants |
Voledemar |
458 |
1:47:51 |
eng-rus |
заг. |
make a lot of noise |
нашуметь |
В.И.Макаров |
459 |
1:47:34 |
rus-fre |
нафт. |
Производство продуктов нефтепереработки |
Raffinage du pétrole |
Voledemar |
460 |
1:44:02 |
rus-fre |
нафт. |
продукты нефтепереработки |
produits du raffinage du pétrole |
Voledemar |
461 |
1:42:52 |
eng-rus |
заг. |
pin |
нашпилить (на; on, to) |
В.И.Макаров |
462 |
1:41:08 |
rus-spa |
тех. |
гляделка |
mirilla |
adri |
463 |
1:39:21 |
eng-rus |
заг. |
slap |
нашлёпать |
В.И.Макаров |
464 |
1:37:04 |
eng-rus |
заг. |
make oneself a lot of dresses |
нашить себе много платьев |
В.И.Макаров |
465 |
1:36:01 |
rus-fre |
суднобуд. |
рейдовые суда обеспечения |
bateaux de lamanage |
Voledemar |
466 |
1:34:09 |
eng-rus |
заг. |
sew |
нашить (большое количество; a quantity of) |
В.И.Макаров |
467 |
1:32:32 |
rus-fre |
суднобуд. |
постановщики буев |
baliseurs (оградителей) |
Voledemar |
468 |
1:31:29 |
eng-rus |
Макаров |
chop a quantity of cabbage |
нашинковать капусты |
В.И.Макаров |
469 |
1:29:56 |
rus-ger |
заг. |
чуть дальше |
ein Stück weit |
Паша86 |
470 |
1:28:47 |
eng-rus |
Макаров |
chop |
нашинковать (какое-либо количество) |
В.И.Макаров |
471 |
1:25:02 |
rus-fre |
суднобуд. |
морские буксиры |
remorqueurs de haute mer |
Voledemar |
472 |
1:24:38 |
rus-fre |
суднобуд. |
портовые буксиры |
remorqueurs portuaires |
Voledemar |
473 |
1:24:03 |
rus-fre |
суднобуд. |
грейферные одночерпаковые, многочерпаковые дноуглубительные суда |
dragues à bennes |
Voledemar |
474 |
1:23:36 |
rus-fre |
суднобуд. |
ковшевые штанговые дноуглубительные суда |
dragues à godets |
Voledemar |
475 |
1:23:16 |
rus-fre |
суднобуд. |
землесосные дноуглубительные снаряды |
dragues suceuses porteuses de déblais |
Voledemar |
476 |
1:22:55 |
rus-fre |
суднобуд. |
дноуглубительные суда |
dragues |
Voledemar |
477 |
1:22:54 |
eng-rus |
розм. |
I suppose you've read lots of books |
ты, небось, много книг читал |
В.И.Макаров |
478 |
1:22:25 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда портовых и береговых служб |
navires de service portuaires et côtiers |
Voledemar |
479 |
1:22:05 |
rus-fre |
суднобуд. |
комбинированные земснаряды |
еxtracteurs de matériaux marins |
Voledemar |
480 |
1:21:23 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда обеспечения буровых плавучих установок |
navires d'entretien des forages |
Voledemar |
481 |
1:21:02 |
rus-fre |
суднобуд. |
плавучие буровые установки |
navires de forage |
Voledemar |
482 |
1:20:42 |
rus-fre |
суднобуд. |
специализированные суда для работ в открытом море |
navires de travaux offshore |
Voledemar |
483 |
1:20:34 |
rus-fre |
астр. |
тёмный для радара |
sombre au radar |
I. Havkin |
484 |
1:20:14 |
rus-fre |
астр. |
яркий для радара |
brillant au radar |
I. Havkin |
485 |
1:19:46 |
eng-rus |
астр. |
radar-dark |
тёмный для радара |
I. Havkin |
486 |
1:19:37 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда снабжения средств освоения шельфа |
navires ravitailleurs offshore |
Voledemar |
487 |
1:19:14 |
eng-rus |
астр. |
radar-bright |
яркий для радара |
I. Havkin |
488 |
1:18:56 |
rus-fre |
суднобуд. |
океанографические исследовательские суда |
navires de recherches océanographiques |
Voledemar |
489 |
1:18:24 |
eng-rus |
прогр. |
topological optimization |
топологическая оптимизация |
ssn |
490 |
1:17:29 |
eng-rus |
розм. |
don't worry, you won't get frostbite |
небось, не замёрзнешь (выражает уверенность) |
В.И.Макаров |
491 |
1:17:20 |
rus-fre |
суднобуд. |
лесовозы |
grumiers |
Voledemar |
492 |
1:16:23 |
rus-ger |
мед. |
общий анализ крови |
Blutbild |
q-gel |
493 |
1:16:14 |
rus-fre |
суднобуд. |
сухогрузы, перевозящие грузы насыпью |
vraquiers |
Voledemar |
494 |
1:15:21 |
rus-fre |
суднобуд. |
лихтеровозы |
cargos polyvalents "compacts" |
Voledemar |
495 |
1:14:40 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic programming with recourse |
стохастическое программирование с регрессом |
ssn |
496 |
1:14:33 |
rus-fre |
суднобуд. |
классические многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents "classiques" |
Voledemar |
497 |
1:14:03 |
rus-fre |
суднобуд. |
многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents |
Voledemar |
498 |
1:13:05 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда для транспортировки автомобильной продукции |
transporteurs de voitures |
Voledemar |
499 |
1:12:09 |
rus-fre |
суднобуд. |
наливные суда для перевозки растительных масел |
huiliers |
Voledemar |
500 |
1:11:42 |
eng-rus |
дерев. |
assortment |
сортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
501 |
1:11:17 |
rus-fre |
суднобуд. |
наливные суда для транспортировки фруктовых соков |
transporteurs de jus de fruit |
Voledemar |
502 |
1:10:44 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда для транспортировки других жидких грузов |
transporteurs d'autres vracs liquides |
Voledemar |
503 |
1:10:16 |
rus-fre |
суднобуд. |
специализированные суда для транспортировки наливом химических грузов, химовозы |
transporteurs de produits chimiques "spécialisés" |
Voledemar |
504 |
1:09:37 |
rus-fre |
суднобуд. |
универсальные суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques "parcellaires" |
Voledemar |
505 |
1:09:14 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques |
Voledemar |
506 |
1:08:18 |
rus-fre |
суднобуд. |
танкера для транспортировки сжиженного нефтяного газа |
transporteurs de gaz de pétrole liquéfié (- GPL) |
Voledemar |
507 |
1:05:52 |
eng-rus |
мат. |
rough space |
пространство приближений |
ssn |
508 |
1:05:46 |
eng-rus |
дерев. |
assortment |
сортимент лесоматериала |
MichaelBurov |
509 |
1:03:34 |
rus-fre |
суднобуд. |
танкера для транспортировки сжиженного природного газа или метана |
transporteurs de gaz naturel liquéfié ( GNL, ou méthaniers) |
Voledemar |
510 |
1:03:07 |
eng-rus |
дерев. |
tree leaf |
лист |
MichaelBurov |
511 |
1:02:31 |
rus-fre |
суднобуд. |
танкера для транспортировки газа |
transporteurs de gaz |
Voledemar |
512 |
1:01:58 |
eng-rus |
дерев. |
fir needle |
хвойная иголка |
MichaelBurov |
513 |
1:01:27 |
eng-rus |
дерев. |
fir needles |
хвоя |
MichaelBurov |
514 |
1:01:11 |
rus-fre |
суднобуд. |
танкера для транспортировки нефтепродуктов |
transporteurs de produits raffinés (полной грузоподъемностью около 60 тыс. тонн) |
Voledemar |
515 |
1:00:50 |
eng-rus |
дерев. |
bark |
наружная часть ствола, сучьев и ветвей |
MichaelBurov |
516 |
1:00:32 |
eng-rus |
розм. |
most likely |
небось (that; выражает вероятность) |
В.И.Макаров |
517 |
1:00:13 |
rus-fre |
суднобуд. |
танкера для транспортировки сырой нефти |
transporteurs de pétrole brut (полной грузоподъемностью 100 500 тыс. тонн) |
Voledemar |
518 |
0:59:21 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда на подводных крыльях |
navires à ailerons immergés |
Voledemar |
519 |
0:59:07 |
eng-rus |
сист.безп. |
threat spectrum |
спектр угроз |
Rori |
520 |
0:58:29 |
eng-rus |
мед., епід. |
halophilosis |
галофилез |
AstartaV |
521 |
0:57:56 |
rus-spa |
фіз. |
электрофизическое свойство |
característica electrofísica |
YosoyGulnara |
522 |
0:57:54 |
rus-fre |
суднобуд. |
суда на воздушной подушке |
navires sur coussin d'air |
Voledemar |
523 |
0:57:27 |
rus-fre |
суднобуд. |
разъездные суда |
navires à "déplacement |
Voledemar |
524 |
0:56:58 |
rus-fre |
авіац. |
перевести рукоятку управления в нейтральное положение о самолете |
mettre le cyclique au neutre |
Natalia Nikolaeva |
525 |
0:56:57 |
rus-fre |
суднобуд. |
быстроходные суда малого водоизмещения |
navires à grande vitesse |
Voledemar |
526 |
0:56:37 |
eng-rus |
розм. |
I dare say |
небось (вероятно) |
В.И.Макаров |
527 |
0:56:18 |
rus-fre |
суднобуд. |
круизные суда |
navires de croisières |
Voledemar |
528 |
0:51:09 |
rus-ger |
мед. |
фиброколоноскопия |
Fiberkoloskopie |
q-gel |
529 |
0:50:53 |
eng-rus |
мед. |
condition course |
конечно состояние |
TorroRosso |
530 |
0:49:05 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic CCP |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
531 |
0:47:45 |
eng-rus |
прогр. |
stochastic chance-constrained programming |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
532 |
0:45:03 |
eng-rus |
прогр. |
random rough CCP |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
533 |
0:43:59 |
eng-rus |
прогр. |
random rough chance-constrained programming |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
534 |
0:42:18 |
eng-rus |
дерев. |
twig |
ветвь дерева |
MichaelBurov |
535 |
0:39:50 |
eng-rus |
дерев. |
tree branch |
сук |
MichaelBurov |
536 |
0:38:44 |
rus-fre |
осв. |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
Établissement public municipal d'enseignement général |
Voledemar |
537 |
0:38:40 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy CCP |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
538 |
0:37:36 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy chance-constrained programming |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
539 |
0:35:37 |
eng-rus |
дерев. |
tree top |
вершина |
MichaelBurov |
540 |
0:34:36 |
eng-rus |
трансп. |
unicyclist |
моноциклист |
Юрий Гомон |
541 |
0:34:14 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy rough CCP |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
542 |
0:33:10 |
eng-rus |
прогр. |
fuzzy rough chance-constrained programming |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
543 |
0:32:31 |
eng-rus |
буд. |
modular ceiling |
кассетный потолок |
heffalump |
544 |
0:31:24 |
eng-rus |
дерев. |
crushed wood |
измельчённая древесина |
MichaelBurov |
545 |
0:30:54 |
eng-rus |
прогр. |
rough CCP |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
546 |
0:30:47 |
rus-spa |
нано |
Наноматериалы |
nanomateriales |
YosoyGulnara |
547 |
0:29:51 |
eng-rus |
прогр. |
rough chance-constrained programming |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
548 |
0:29:16 |
eng-rus |
дерев. |
commercial wood |
деловая древесина |
MichaelBurov |
549 |
0:28:06 |
eng-rus |
прогр. |
rough random CCP |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
550 |
0:27:05 |
eng-rus |
прогр. |
rough random chance-constrained programming |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
551 |
0:26:43 |
eng-rus |
дерев. |
roundwood |
круглые лесоматериалы |
MichaelBurov |
552 |
0:25:51 |
rus-spa |
метзнав. |
акустооптика |
óptica acústica |
YosoyGulnara |
553 |
0:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
rough fuzzy CCP |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
554 |
0:24:04 |
eng-rus |
заг. |
owing to the impossibility |
за невозможностью |
В.И.Макаров |
555 |
0:23:59 |
eng-rus |
прогр. |
rough fuzzy chance-constrained programming |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
556 |
0:22:40 |
eng-rus |
дерев. |
wood products |
лесоматериалы |
MichaelBurov |
557 |
0:21:05 |
eng-rus |
прогр. |
birandom CCP |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
558 |
0:20:36 |
eng-rus |
ліс. |
wood resources |
древесное сырье |
MichaelBurov |
559 |
0:19:59 |
eng-rus |
прогр. |
birandom chance-constrained programming |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
560 |
0:18:06 |
eng-rus |
перен. |
to the last degree |
до невозможности |
В.И.Макаров |
561 |
0:18:01 |
eng-rus |
прогр. |
bifuzzy CCP |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
562 |
0:16:56 |
eng-rus |
прогр. |
bifuzzy chance-constrained programming |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
563 |
0:15:24 |
eng-rus |
дерев. |
tree length |
древесный хлыст |
MichaelBurov |
564 |
0:15:01 |
eng-rus |
прогр. |
birough CCP |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
565 |
0:14:26 |
eng-rus |
перен. |
lack of self-control |
невоздержанность |
В.И.Макаров |
566 |
0:13:59 |
eng-rus |
прогр. |
birough chance-constrained programming |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
567 |
0:09:10 |
rus |
дерев. |
сортимент |
ассортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
568 |
0:08:54 |
eng-rus |
трансп. |
unicycle |
ездить на одноколёсном велосипеде |
Юрий Гомон |
569 |
0:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
expected value of birough variable |
ожидаемое значение бинеточной величины |
ssn |
570 |
0:08:30 |
eng-rus |
трансп. |
unicycle |
ездить на моноцикле |
Юрий Гомон |
571 |
0:07:12 |
eng-rus |
заг. |
failure to return |
невозвращение |
В.И.Макаров |
572 |
0:07:11 |
eng-rus |
прогр. |
birough variable |
бинеточная величина |
ssn |
573 |
0:05:35 |
eng-rus |
трансп. |
unicycle |
моноцикл |
Юрий Гомон |
574 |
0:04:39 |
eng-rus |
прогр. |
expected value |
среднее ожидаемое значение |
ssn |
575 |
0:02:06 |
eng-rus |
спорт. |
longboard |
кататься на лонгборде (разновидность скейта) |
Dollie |
576 |
0:00:42 |
eng-rus |
мист. |
circus artist |
артист цирка |
Юрий Гомон |
577 |
0:00:37 |
rus-ger |
мед. |
эностоз |
Enostose |
q-gel |
578 |
0:00:22 |
eng-rus |
заг. |
incomprehensible |
невнятный |
В.И.Макаров |